80 Câu Giao Tiếp Tiếng Anh Siêu Thông Dụng, 100 Câu Giao Tiếp Tiếng Anh Rất Hay Bạn Nên Xem

On his deathbed, a father advised his son to always speak truth. The son promised that he would never tell a lie.

Bạn đang xem: 80 câu giao tiếp tiếng anh siêu thông dụng

One day, while going to the đô thị through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “What do you have?”

The boy answered, “I have fifty rupees.”

They searched him but couldn’t find anything. When they were about to lớn go, the boy called out, “I am not telling a lie. See this fifty rupee lưu ý which I had hidden in my shirt.”

The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave him hundred rupees as reward and went away.

KHÔNG BAO GIỜ ĐƯỢC NÓI DỐI

Trong giờ đồng hồ phút cuối đời của mình, người phụ vương đã khuyên đàn ông ông ấy phải luôn luôn nói thật. Tín đồ con hứa rằng anh ấy đang không khi nào nói dối.

Một ngày nọ, trong khi đi mang đến thành phố trải qua khu rừng, cậu bé bỏng bị bao bọc bởi đều tên cướp. Một trong các chúng hỏi “mày gồm cái gì?”

Anh ta trả lời: “Tôi có 50 đồng ru pi”

Họ lục soát tín đồ anh ta nhưng không kiếm thấy bất kỳ thứ gì. Khi họ sẵn sàng bỏ đi, cậu bé bỏng gọi bọn họ lại: ” Tôi ko nói dối. Chú ý này 50 đồng rupi tôi che trong áo này”.

Thủ lĩnh băng cướp cảm thấy hài lòng về tính thật thà của cậu bé, ông ta đến cậu bé xíu 100 đồng rupi như 1 phần thưởng và quăng quật đi.

2.THE MISCHIEVOUS DOG

There was once a Dog who was so ill-natured và mischievous that his Master had khổng lồ fasten a heavy wooden clog about his neck to keep him from annoying visitors và neighbors.

But the Dog seemed khổng lồ be very proud of the clog và dragged it about noisily as if he wished lớn attract everybody’s attention. He was not able to lớn impress anyone.

“You would be wiser,” said an old acquaintance, “to keep quietly out of sight with that clog. Vị you want everybody to lớn know what a disgraceful và ill-natured Dog you are?”

Notoriety is not fame.


CHÚ CHÓ TINH NGHỊCH

Có lần chú chó quá xấu tính và tinh nghịch mang đến nỗi nhà của nó phải đeo mang đến nó một chiếc còng cổ vô cùng nặng để chống nó không làm phiền khác nước ngoài và sản phẩm xóm.

Nhưng hình như chú chó khôn cùng tự hào về mẫu còng cùng kéo nó đi rất rầm rĩ như mong mỏi gây để ý đến hầu hết người. Nhưng nó ko gây tuyệt vời được cùng với ai.

“Bạn buộc phải khôn ngoan lên”, một bạn quen cũ nói, “hãy giữ yên yên ổn khi ở kế bên với cái còng. Bạn muốn mọi bạn biết bạn là một trong chú chó đáng hổ thẹn cùng xấu tính sao?”

Tai tiếng không phải là sự nổi tiếng.


3.The crow and the pitcher

In a spell of dry weather, when the Birds could find very little lớn drink, a thirsty Crow found a pitcher with a little water in it.

But the pitcher was high và had a narrow neck, and no matter how he tried, the Crow could not reach the water. The poor thing felt as if he must die of thirst.

Then an idea came lớn him. Picking up some small pebbles, he dropped them into the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough so he could drink.

“In a pinch a good use of our wits may help us out.”

Con quạ và loại bình

Vào một đợt khô hạn, khi những loài chim chỉ rất có thể tìm thấy vô cùng ít nước để uống, một bé quạ khát nước đang tìm thấy một cái bình trong những số đó có một ít nước.

Nhưng cái bình thì cao và bao gồm cái cổ hẹp, và dù cho quạ ta có cố gắng sao đi chăng nữa thì nó cũng thiết yếu chạm được tới nước vào bình. Nó cảm nhận một điều tệ hại ví như nó buộc phải chết bởi vì khát.

Sau đó, một ý tưởng phát minh thoáng lên trong nó. Nó nhặt lên vài ba viên sỏi nhỏ dại và thả từng viên một vài cáu bình đựng nước. Cứ từng viên sỏi thì nước lại dang lên rất cao hơn cho đến cuối cùng đã gần đủ để bắt buộc nó hoàn toàn có thể uống.

“Trong một trường hợp cấp thiết thì sự bình tâm sẽ giúp bọn họ vượt qua gần như sự cố.”

4.The two crabs

One fine day two Crabs came out from their home to take a stroll on the sand.

“Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself to walking straight forward without twisting from side to side.”

“Pray, mother,” said the young one, “do but set the example yourself, và I will follow you.”

“Examples is the best precept”

Hai con cua 

Một ngày đẹp nhất trời hai nhỏ cua đi thoát ra khỏi nhà để đi dạo trên cát.

“Này con gái” cua mẹ nói, “Con đã đi hết sức thiếu điệu đà đấy. Con đề xuất tập dần mang lại quen để đi thẳng hướng chớ đi ngang như thế”.

“Mẹ thử trước” cua nhỏ nói, “Làm một lấy ví dụ từ chính chị em và con sẽ có tác dụng theo”

“Ví dụ là lời dạy bảo giỏi nhất.”

5.FRIENDSHIP IS A STRONG WEAPON

It was hot summer. A lion went to lớn a pool to drink water. Just then a pig also came there lớn quench his thirst. Both of them wanted khổng lồ drink first.

They looked at each other with blood-shot eyes và attacked each other with so much anger that soon they started bleeding.

Feeling tired, both stopped for a while to be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes.

In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them khổng lồ be killed by the other so that they might feed on his dead body.

So both of them became friends, quenched their thirst và went away.

Thus, their friendship saved their lives.

Tình chúng ta là vũ khí mạnh khỏe nhất.

Đó là vào mùa hè nóng nực.Một con sư tử đi đến ao nước để uống nước.Vừa thời điểm đó, một nhỏ heo cũng đến để gia công dịu cơn khát của mình. Cả nhị đều mong muốn uống đầu tiên.

Xem thêm: Đặt Tên Hay Và Ý Nghĩa Cho Con Gái, Đặt Tên Con Gái Năm 2022

Chúng chú ý nhau với góc nhìn hình viên đạn cùng tấn công địch thủ rất kinh hoàng chẳng mấy chốc cả hai số đông đổ máu. Cảm xúc mệt mỏi,cả hai ngừng lại một lúc để nghỉ.Đột nhiên , bọn chúng nghe thây giờ đồng hồ la hét của kền kền,Chúng nhận thấy một bè đảng lớn kền kền đang chú ý chúng với đôi mắt thèm khát.

Ngay phút giây đó,hai bé thú đã biết rõ rằng lũ kền kền sẽ chờ 1 trong hai bị giết chết vì con còn lại để chúng hoàn toàn có thể ăn thịt nhỏ đã chết.

Vì vậy cả hai con thú đã trở thành bạn,dập tắt cơn khao khát của bọn chúng và bay đi

Cuối cùng, tình bạn của tất cả hai đã cứu sống họ.

6.The Lion và The Gnat

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily to lớn a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed.

“Do you think,” he said spitefully to lớn the Lion, “that I am afraid of you because they call you king?”

The next instant he flew at the Lion và stung him sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws.

Again & again the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage & covered with wounds that his own teeth & claws had made, the Lion gave up the fight.

The Gnat buzzed away to tell the whole world about his victory, but instead he flew straight into a spider’s web. Và there, he who had defeated the King of beasts came khổng lồ a miserable end, the prey of a little spider.

The least of our enemies is often the most lớn be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.

Sư tử và con muỗi

“Hãy cun cút khỏi phía trên đi, đồ côn trùng thấp kém kia!” con sư tử tức giận nói với con muỗi đang bay vo ve xung quanh đầu nó nhưng mà muỗi ta không hề cảm thấy động dao trước lời nói miệt thị ấy của nhỏ sư tử.

Chú loài muỗi hằn học đáp lại: “Ông nghĩ rằng tôi sợ hãi ông bởi ông được tín đồ ta vinh danh là vua à?”

Sau đó, con côn trùng đậu trên bé sư tử và cắn ngày vào mũi của nó. Con sư tử nổi trận lôi đình, dập một chiếc thật mạnh tay vào con muỗi nhưng mà lại trúng ngay phương diện mình.

Cứ thế, nhỏ muỗi cắn nhỏ sư tử nhiều lần trong khi con sư tử sẽ gầm rú lên một cách thảm thiết. Cuối cùng, con sư tử kiệt sức với đầy viết thương bên trên mặt mà nó tự gây nên cho mình, nó đành nên chịu thua.

Con muỗi bay đi định khoe với mọi người về thắng lợi của bản thân nhưng sau đó nó lại cất cánh ngay vào ổ nhện. Và ở đó, kẻ vừa mới đánh bại chúa tể cúa tô lâm đã chạm chán một kết cục thảm hại đó là trở thành bé mồi của một nhỏ nhện bé dại xíu

Kẻ thù của họ chưa hẳn là phần đa kẻ kinh hãi nhất. Đừng bao giờ ngủ quên trên hào quang đãng của thành công mà đánh mất sự cảnh giác của mình.

7.The Mercury và the Woodman

The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which khổng lồ make a living, & he had not money enough khổng lồ buy a new one. As he stood wringing his hands & weeping, the god Mercury suddenly appeared & asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, và straightway the kind Mercury dived into the pool.

When he came up again he held a wonderful golden axe.

“Is this your axe?” Mercury asked the Woodman.

“No,” answered the honest Woodman, “that is not my axe.”

Mercury laid the golden axe on the bank and sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle.

Mercury dived down for the third time, and when he came up again he had the very axe that had been lost.

The poor Woodman was very glad that his axe had been found and could not thank the kind god enough. Mercury was greatly pleased with the Woodman’s honesty.

“I admire your honesty,” he said, “and as a reward you may have all three axes, the gold và the silver as well as your own.”

The happy Woodman returned lớn his home with his treasures, and soon the story of his good fortune was known to everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune.

They hurried out into the woods, one here, one there, và hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept and wailed and called on Mercury khổng lồ help them.

And indeed, Mercury did appear, first to this one, then to that. To each one he showed an axe of gold, và each one eagerly claimed it khổng lồ be the one he had lost. But Mercury did not give them the golden axe. Oh no! Instead he gave them each a hard whack over the head with it and sent them home.

And when they returned next day to look for their own axes, they were nowhere to lớn be found.

Thủy tề cùng gã tiều phu

Thủy tề lặn xuống lần máy ba, cùng khi trở lên trên ông ấy cầm mẫu rìu đã biết thành mất trước đó.

Người tiều phu túng thiếu rất vui bởi vì tìm lại cái rìu và lừng chừng cám ơn ông ấy sao để cho đủ. Thủy tề rất chấp nhận với lòng chân thực của bạn tiều phu.

Ông ấy nói “Ta rất ái mộ lòng trung thực của con và quà tặng là cả cha cây rìu, rìu đá quý rìu bạc đãi đều là của con”

Người tiều phu khôn cùng vui về lại quê hương với những báu vật của mình, và mẩu truyện về vận may của anh ấy ấy vào làng ai ai cũng biết. Bao gồm một vài tín đồ tiều phu không giống trong làng tin rằng họ hoàn toàn có thể dễ dàng có được may mắn y hệt như vậy.

Họ vội vàng vàng đi vào rừng, một tín đồ chỗ này, một fan chỗ cơ và che rìu của họ trong số bụi rậm, giả vờ họ làm mất chúng. Kế tiếp họ khóc và kêu than cầu xin Thủy tề giúp họ.

Và thực vậy, thủy tề xuất hiện, trước tiên cái này, tiếp nối cái kia, cứ các lần ông ấy đưa một cái rìu xoàn ra là bọn họ tha thiết xác nhận nó là chiếc họ sẽ mất. Dẫu vậy thủy tề không đưa cho họ dòng rìu vàng. Oh Không! chũm vào đó ông ấy đánh mỗi cá nhân cái mạnh tay vào đầu với đuổi chúng ta về nhà.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

x

Welcome Back!

Login to your account below

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.